L’accolita dei rancorosi

Vinicio Capossela (1995)

Camminan di bolina
al freddo di prima mattina
legnosi nei pastrani
come talpe dentro
brache di fustagno

occhi crepati, vene aguzze
maculati
denti neri di tabacco
barbe di setola e allumina
anche l’alba che li coglie
livida di bardolino
porta rispetto e fa un inchino

Accolita di rancorosi
settimini cuspidi e tignosi
persi nella vita
come dentro una corrida
intrappolati
tra melassa e baraonda

Accolita di rancorosi
gelosi, avvelenati, sospettosi
incazzosi dentro casa
compagnoni fuori in strada
ci intendiam solo tra noi!
ringhiosi che rimangon sempre soli
gli ingrati se ne vanno
noi restiamo e ci teniamo la ragione

La baraonda s’alza allegra come l’onda
e tutto sprofonda
nel nettare del vin brulè
alla morte fan la corte
ebbri di guai
inguaiati dalle femmine
inchiodati sulla croce
e ruggiscon di rancor

RANCOR
RANCOR

Musso, Musso
liscio e busso
passa appresso
carica a bastoni
cala l’asso
piglia, strozzo
smazza il mazzo Cavallaro
fuman trinciato forte

Joe Zarlingo fa le carte
bestemmia in mezzo ai denti
tira a fottere i compari
bastardi si deridono tra loro
cirrotici, diabetici
nemici dei dottori
sputan sulla terra
dove andranno sottoterra

Accolita di rancorosi
settimini cuspidi e tignosi
persi nelle vita
come dentro una corrida
intrappolati
tra melassa e baraonda

Accolita di rancorosi
camerati ruvidi e grinzosi
accaniti nel lavoro
sparagnini con la prole,
spendaccioni con le troie
demoni rapaci
sputan sulla terra
dove andranno sottoterra!

Gang of Rancorous Old Men

Translated by: Teresa Fiore (Montclair University)

They walk close-hauled[1]
in the early morning cold
wooden in their overcoats
like moles inside
corduroy pants

bloodshot eyes, sharp veins
spotted
teeth black with tobacco
aluminous bristle beards
even dawn that meets them,
livid with claret,
bows and pays its respects

Gang of rancorous old men
abrasive and stubborn rogues
lost in life
as if inside a bullfight
trapped
between molasses and uproar

Gang of rancorous old men
jealous, poisoned, suspicious
grumpy at home
buddy-buddy in the street
we well understand each other
snarling and always alone
with the ungrateful ones gone
we stay and so we are always right

The uproar grows, merry like a wave
and everything sinks
in nectar of mulled wine
they court death
drunk with trouble
troubled by women
nailed to the cross
and they roar with rancor

RANCOR
RANCOR

Musso, Musso
slick and cheat
pass it on
pitch a club
ace down
pick, you crook
shuffle the deck Cavallaro
they smoke strong cut tobacco

Joe Zarlingo deals the cards
curses through his teeth
plays to shaft his pals
the bastards, they hassle each other
sick with cirrhosis and diabetes
enemies of doctors
they spit on the ground
they will end underground

Gang of rancorous old men
abrasive and stubborn rogues
lost in life
as if inside a bullfight
trapped
between molasses and uproar

Gang of rancorous old men
rugged with wrinkled comrades
dogged at work
tightfisted with their offspring
spendthrift with their whores
rapacious devils
they split on the ground
they will end underground!

 

[1] This translation first appeared on Quaderni del Novecento, no.6, 2006, pp.141-2. We are grateful to Teresa Fiore and Lucia Strappini for granting us permission to reproduce the translation here.