De André’s “Avventura a Durango” (Rimini, 1978) is a rewriting of Bob Dylan’s “Romance in Durango” (Desire, 1976). Despite the story being essentially the same–a fugitive on horseback tries to reach the town of Durango with his woman after he has killed a man–, one markedly different trait is De André’s use of Neapolitan dialect for the Spanish lyrics in the original song. Furthermore, De André’s voice appropriates the song and casts a different hue over the whole setting: what do Aztec temples and the Rio Grande have to do with a man who speaks Neapolitan (with a perceivable Genoese accent)?